2009年5月7日,中国译协对外传播翻译委员会第18次中译英研讨会议在北京举行。本此会议由北京周报社承办,中联部、外交部、商务部、文化部、国务院法制办、社科院、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局 、中国外文局、中国对外翻译出版公司、中国网等10多个部委和中央新闻媒体的30余名资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长施燕华,副会长朱英璜、黄友义等出席了研讨会。
北京周报社常务副总编辑江宛棣首先介绍了由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会近期的重点工作:组织中外专家对“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”的英文译稿进行探讨,并通报了英方专家组对译稿的反馈,与会专家认为,英国外交部专家修改的英译文本和提出的翻译建议,很多是在过去多年的工作中不曾想到的,是帮助我们提高翻译水平和传播能力及其重要的参考和依据。
本次研讨会由外交部的专家主持,主要议题是温家宝总理 2009年政府工作报告中重点难点词汇、句子的英文翻译问题,共100余条,以及国务院法制办提供的法规词条的英文翻译。与会人员对于提供的参考译文进行了认真、开放的讨论,对于不少词条提出了更加地道、简洁的英文译文,研讨会气氛非常热烈,成效显著。
中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办18次中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法研讨会,今年又组建成立了中译日研究会。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有效地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。



电话:+86 10 6292 8499
传真:+86 10 6292 8479
收稿信箱:Pkutrans@163.com
咨询留言,客服人员将尽快回复。
